Section / domain / field 这三个词都可能译成“领域”,但在法律、学术、技术语境中,它们的使用范围和语感不同,需要细分:
1. Section
核心含义:指“部分、章节、条款”,强调“分割/结构”意义。
适用场景:法律条文、合同、报告结构、书籍章节。
例子:
Section 15 of the Contract Law → 《合同法》第 15 条
This section of the report discusses AI adoption. → 报告的这一部分讨论人工智能的采用情况。
⚖️ 一般不用来表示“学科/专业/研究方向”,更多是“章节/条款/部分”。
2. Field
核心含义:指“研究领域、行业、工作范围”,强调“实践/应用”语气。
适用场景:学术研究、专业方向、行业实践。
例子:
the field of medicine → 医学领域
She is an expert in the field of linguistics. → 她是语言学领域的专家。
an emerging field of study → 新兴研究领域
🏢 常用于 研究学科、应用行业、工作方向。
3. Domain
核心含义:指“范围、范畴、专门领域”,带有“知识体系/专业范畴”的色彩。
适用场景:学术、技术、知识体系、互联网领域。
例子:
the legal domain → 法律领域
domain-specific models → 特定领域模型(如医学/金融领域的 AI 模型)
in the domain of public international law → 在国际公法领域
📚 语感偏“专业范畴”,常见于 AI、数学、法律、学术。
🔑 总结对比(便于记忆)
Section → “部分/章节/条款” → 偏结构化、法律/文档用语。
Domain → “专业范畴/体系” → 偏学术/技术,强调知识体系的范围。
Field → “研究/行业领域” → 偏实践/应用,强调具体学科或行业。
👉 小口诀:
Section = 书的“段落” 📖
Domain = 知识的“版图” 🌍
Field = 研究/工作的“场地” ⚒️
威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威尔思商务服务有限责任公司(中国)
业务:翻译WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)
业务:翻译/法律咨询/教育