安徽翻译公司
首页
关于我们
公司简介 TOLES中心 公司团队 公司资质 保密协议
产品与服务
本地化服务 资料翻译 法律文件翻译 证件认证翻译 视频翻译 同声交传 外派翻译
翻译行业
制造业翻译 财经翻译 法律翻译 移民与投资翻译 银行金融翻译 医学翻译 其他行业翻译
公证与认证
海牙认证 贸促会认证 各国公证 使领馆认证 翻译认证
质量承诺
翻译项目流程 译员介绍
新闻中心
行业新闻 学习中心 翻译咨询 翻译语种
成功案例
联系我们

咨询热线:

0551-62889143

新闻中心

行业新闻 学习中心 翻译咨询 翻译语种

如何区分使用section、field、domain
发布日期:2025/9/12 15:31:01



Section / domain / field 这三个词都可能译成“领域”,但在法律、学术、技术语境中,它们的使用范围和语感不同,需要细分:

1. Section

核心含义:指“部分、章节、条款”,强调“分割/结构”意义。

适用场景:法律条文、合同、报告结构、书籍章节。

例子:

Section 15 of the Contract Law → 《合同法》第 15 条

This section of the report discusses AI adoption. → 报告的这一部分讨论人工智能的采用情况。

⚖️ 一般不用来表示“学科/专业/研究方向”,更多是“章节/条款/部分”。


2. Field

核心含义:指“研究领域、行业、工作范围”,强调“实践/应用”语气。

适用场景:学术研究、专业方向、行业实践。

例子:

the field of medicine → 医学领域

She is an expert in the field of linguistics. → 她是语言学领域的专家。

an emerging field of study → 新兴研究领域

🏢 常用于 研究学科、应用行业、工作方向。


3. Domain

核心含义:指“范围、范畴、专门领域”,带有“知识体系/专业范畴”的色彩。

适用场景:学术、技术、知识体系、互联网领域。

例子:

the legal domain → 法律领域

domain-specific models → 特定领域模型(如医学/金融领域的 AI 模型)

in the domain of public international law → 在国际公法领域

📚 语感偏“专业范畴”,常见于 AI、数学、法律、学术。


🔑 总结对比(便于记忆)

Section → “部分/章节/条款” → 偏结构化、法律/文档用语。

Domain → “专业范畴/体系” → 偏学术/技术,强调知识体系的范围。

Field → “研究/行业领域” → 偏实践/应用,强调具体学科或行业。


👉 小口诀:

Section = 书的“段落” 📖

Domain = 知识的“版图” 🌍

Field = 研究/工作的“场地” ⚒️

威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威尔思商务服务有限责任公司(中国)

业务:翻译
地址:合肥市包河区大摩华尔街生活广场4栋2508
电话:0551-62889143
手机:13866749102 (全天客服)
电邮:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)

业务:翻译/法律咨询/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
电话:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
电邮:lee@wwechina.com


版权所有:合肥威尔思商务服务有限责任公司   备案/许可证号:皖ICP备2021007940号-2
技术支持:卫来科技「主营:网站建设/优化推广/系统定制/运营维护/域名及服务器」