在法律文书的严谨架构中,"Form"与"Table"如同两种精密的立法修辞术:前者是标准化条款的仪式性框架,后者则是事实要素的矩阵化呈现。,但二者的法律功能和翻译处理有本质区别:
Form(表格/表单)
法律属性:具有规范性,常作为法律程序组成部分
翻译要点:
✓ 译为"表格"(如《XX申请表》)
✓ 固定格式文本(如合同范本)可译作"格式文本"
✓ 需完整保留所有字段名称和填写说明
✓ 注意"form of agreement"等固定表述译为"协议范本"
Table(表格/列表)
法律属性:辅助性数据呈现工具
翻译要点:
✓ 单纯数据表格译作"表格"
✓ 法律条款中的列举表格可译作"清单"(如赔偿清单)
✓ 需保持行列对应关系
✓ 注意"table of contents"固定译法为"目录"
典型差异示例:
公司章程中的"Form of Proxy"(委托书格式文本)vs. "Table of Fees"(费用清单)
合同附件中的"Approval Form"(审批表)vs. "Payment Schedule Table"(付款计划表)
选择原则
需要用户提供信息吗? → 用 Form
只是展示已有信息吗? → 用 Table
两者都需要? → 组合使用
特殊情形处理:
当法律文件出现"form of table"表述时,需根据上下文判断:
若指标准化数据格式,译作"标准数据表"
若指表格的法定形式要求,译作"法定表格样式"
建议翻译时通过版式标注(如保留"FORM NO."/"TABLE A"等原始标识)确保法律效力不受影响。
威尔思是一家专业的法律翻译公司,可以为客户提供法律、商务、通信、医学、金融、财务等专业相关的翻译服务,以及配套的各种译文与原文相符公证服务。
威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威尔思商务服务有限责任公司(中国)
业务:翻译WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)
业务:翻译/法律咨询/教育