安徽翻译公司
首页
关于我们
公司简介 公司团队 公司资质 保密协议
产品与服务
本地化服务 资料翻译 法律文件翻译 证件认证翻译 视频翻译 同声交传 外派翻译
翻译行业
制造业翻译 通信信息化翻译 法律翻译 移民与投资翻译 银行金融翻译 医学翻译 其他行业翻译
质量承诺
翻译项目流程 译员介绍
新闻中心
行业新闻 学习中心 翻译咨询
成功案例
联系我们

咨询热线:

0551-62889143

新闻中心

行业新闻 学习中心 翻译咨询

Form和table在法律文件中的不同使用场景
发布日期:2025/4/14 12:55:12


在法律文书的严谨架构中,"Form"与"Table"如同两种精密的立法修辞术:前者是标准化条款的仪式性框架,后者则是事实要素的矩阵化呈现。,但二者的法律功能和翻译处理有本质区别:

Form(表格/表单)
法律属性:具有规范性,常作为法律程序组成部分

翻译要点:
✓ 译为"表格"(如《XX申请表》)
✓ 固定格式文本(如合同范本)可译作"格式文本"
✓ 需完整保留所有字段名称和填写说明
✓ 注意"form of agreement"等固定表述译为"协议范本"

Table(表格/列表)
法律属性:辅助性数据呈现工具

翻译要点:
✓ 单纯数据表格译作"表格"
✓ 法律条款中的列举表格可译作"清单"(如赔偿清单)
✓ 需保持行列对应关系
✓ 注意"table of contents"固定译法为"目录"

典型差异示例:
公司章程中的"Form of Proxy"(委托书格式文本)vs. "Table of Fees"(费用清单)
合同附件中的"Approval Form"(审批表)vs. "Payment Schedule Table"(付款计划表)


选择原则
需要用户提供信息吗? → 用 Form
只是展示已有信息吗? → 用 Table
两者都需要? → 组合使用

特殊情形处理:
当法律文件出现"form of table"表述时,需根据上下文判断:
若指标准化数据格式,译作"标准数据表"
若指表格的法定形式要求,译作"法定表格样式"
建议翻译时通过版式标注(如保留"FORM NO."/"TABLE A"等原始标识)确保法律效力不受影响。


威尔思是一家专业的法律翻译公司,可以为客户提供法律、商务、通信、医学、金融、财务等专业相关的翻译服务,以及配套的各种译文与原文相符公证服务。

威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威尔思商务服务有限责任公司(中国)

业务:翻译
地址:合肥市包河区大摩华尔街生活广场4栋2508
电话:0551-62889143
手机:13866749102 (全天客服)
电邮:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)

业务:翻译/法律咨询/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
电话:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
电邮:lee@wwechina.com


版权所有:合肥威尔思商务服务有限责任公司   备案/许可证号:皖ICP备2021007940号-2
技术支持:卫来科技「主营:网站建设/优化推广/系统定制/运营维护/域名及服务器」