在讨论房地产、居住或投资时,我们常常会遇到 property、housing 和 real estate 这几个术语。虽然它们有时可以互换使用,但在不同的语境下,它们的含义和应用场景却有着明显的区别。
1. property
“Property”泛指财产或资产,既包括动产(如汽车、机器设备),也包括不动产(如土地、房屋)。它强调所有权和资产属性,常用于法律或金融领域,尤其是描述某人或公司的财产状况。
例句:
She inherited a large property from her grandfather.(她从祖父那里继承了一大笔财产。)
The company owns several properties in the city.(公司在市里拥有几处房产。)
2. housing
“Housing”指住房或住宅,强调居住功能,通常描述一个地区住房的整体情况,如住房供应、房价、租金水平等。在谈及社会问题、民生政策或城市规划时,常用 housing。
例句:
The government is working to provide affordable housing.(政府正在努力提供可负担的住房。)
Housing costs have risen sharply in recent years.(近年来住房成本大幅上涨。)
3. real estate
“Real estate”特指房地产,即土地及附着物(如建筑物)。它是一个行业术语,多用于买卖、开发、投资等场景。讨论房产市场、投资回报或从事地产经纪业务时,优先使用 real estate。
例句:
She invested heavily in real estate last year.(她去年在房地产上投入了大量资金。)
He works for a real estate company specializing in commercial buildings.(他在一家专做商业楼宇的房地产公司工作。)
总结:
如果强调资产和所有权,用 property;
如果谈住房问题和居住需求,用 housing;
如果涉及房产交易、投资或行业话题,用 real estate。
简单理解:一套房子是你的 property,用来住属于 housing,要卖掉投资就是 real estate。
地道商务用法:
real estate contract(房地产合同):用于买卖或租赁房产时签订的正式协议。
real estate agent(房地产经纪人):负责协助买卖双方进行房产交易的人。
property management(物业管理):指代对房产的维护、出租和管理,常见于商业地产领域。
housing market(住房市场):描述整体住房供需、房价走势的经济领域用语。
property ownership certificate(房产所有权证):法律上证明房产归属的官方文件。
威尔思是一家专业的法律翻译公司,可以为客户提供法律、商务、通信、医学、金融、财务等专业相关的翻译服务,以及配套的各种译文与原文相符公证服务。
威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威尔思商务服务有限责任公司(中国)
业务:翻译WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)
业务:翻译/法律咨询/教育