安徽翻译公司
首页
关于我们
公司简介 公司团队 公司资质 保密协议
产品与服务
本地化服务 资料翻译 法律文件翻译 证件认证翻译 视频翻译 同声交传 外派翻译
翻译行业
制造业翻译 通信信息化翻译 法律翻译 移民与投资翻译 银行金融翻译 医学翻译 其他行业翻译
质量承诺
翻译项目流程 译员介绍
新闻中心
行业新闻 学习中心 翻译咨询
成功案例
联系我们

咨询热线:

0551-62889143

新闻中心

行业新闻 学习中心 翻译咨询

翻译银行流水/账单时最容易混淆的单词有哪些?
发布日期:2025/3/12 10:54:31

一、基础交易术语

  1. 借方(Debit)与贷方(Credit)
    • Debit‌ 表示账户资金流出(如扣款、消费),而 ‌Credit‌ 表示资金流入(如存款、收款)。两者在会计中对应“借/贷”概念,但中英文含义相反,需严格区分‌
  2. 余额(Balance)
    • 需结合上下文明确是 ‌期初余额(Opening Balance)‌、‌期末余额(Closing Balance)‌ 或 ‌当前余额(Current Balance)‌‌

二、账户与交易类型

  1. 活期账户(Current/Demand Account)与定期账户(Time Deposit/Savings Account)
    • Current/Demand Account‌ 对应日常存取款账户,而 ‌Savings Account‌ 或 ‌Time Deposit‌ 通常指有固定存期的储蓄账户,翻译时需避免混淆‌
  2. 交易金额(Transaction Amount)与本次金额(Current Balance)
    • 前者为单笔交易的具体数额,后者为交易后的实时余额,需注意区分‌

三、银行服务与操作

  1. 银行水单(Bank Statement/Slip)
    • 直译为 “Bank Water Order” 为严重错误,正确译法为 ‌Bank Statement‌(完整流水)或 ‌Bank Slip‌(单笔交易凭证)‌
  2. 钞汇标识(Cash/Remit)
    • Cash‌ 指现钞交易,‌Remit‌ 指汇款或转账,二者性质不同,需准确标注‌

四、货币与单位

  1. 币种(Currency)与货币符号
    • 如人民币(CNY/¥)、美元(USD/$)等符号需严格对应,避免混用(如误将“¥”用于美元)‌
  2. 金额小数点格式
    • 英文习惯用逗号分隔千位(如1,000.00),而中文多用空格或无分隔符,需符合目标语言规范‌

五、其他易错词汇

  1. 对方户名(Reciprocal A/C Name)
    • 指交易对手的账户名称,不可直译为 “Opposite Name”‌
  2. 摘要(Description)与备注(Notes)
    • Description‌ 通常为交易类型(如“工资”“转账”),‌Notes‌ 为补充说明(如退款原因),需完整翻译‌

六、银行名称缩写与全称


通过以上分类梳理,可有效避免因术语混淆导致的翻译错误,提升银行流水翻译的专业性和准确性。

威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威尔思商务服务有限责任公司(中国)

业务:翻译
地址:合肥市包河区大摩华尔街生活广场4栋2508
电话:0551-62889143
手机:13866749102 (全天客服)
电邮:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)

业务:翻译/法律咨询/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
电话:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
电邮:lee@wwechina.com


版权所有:合肥威尔思商务服务有限责任公司   备案/许可证号:皖ICP备2021007940号-2
技术支持:卫来科技「主营:网站建设/优化推广/系统定制/运营维护/域名及服务器」