翻译银行流水/账单时最容易混淆的单词有哪些?
发布日期:2025/3/12 10:54:31
一、基础交易术语
-
借方(Debit)与贷方(Credit)
-
Debit 表示账户资金流出(如扣款、消费),而 Credit 表示资金流入(如存款、收款)。两者在会计中对应“借/贷”概念,但中英文含义相反,需严格区分。
-
余额(Balance)
-
需结合上下文明确是 期初余额(Opening Balance)、期末余额(Closing Balance) 或 当前余额(Current Balance)。
二、账户与交易类型
-
活期账户(Current/Demand Account)与定期账户(Time Deposit/Savings Account)
-
Current/Demand Account 对应日常存取款账户,而 Savings Account 或 Time Deposit 通常指有固定存期的储蓄账户,翻译时需避免混淆。
-
交易金额(Transaction Amount)与本次金额(Current Balance)
-
前者为单笔交易的具体数额,后者为交易后的实时余额,需注意区分。
三、银行服务与操作
-
银行水单(Bank Statement/Slip)
-
直译为 “Bank Water Order” 为严重错误,正确译法为 Bank Statement(完整流水)或 Bank Slip(单笔交易凭证)。
-
钞汇标识(Cash/Remit)
-
Cash 指现钞交易,Remit 指汇款或转账,二者性质不同,需准确标注。
四、货币与单位
-
币种(Currency)与货币符号
-
如人民币(CNY/¥)、美元(USD/$)等符号需严格对应,避免混用(如误将“¥”用于美元)。
-
金额小数点格式
-
英文习惯用逗号分隔千位(如1,000.00),而中文多用空格或无分隔符,需符合目标语言规范。
五、其他易错词汇
-
对方户名(Reciprocal A/C Name)
-
指交易对手的账户名称,不可直译为 “Opposite Name”。
-
摘要(Description)与备注(Notes)
-
Description 通常为交易类型(如“工资”“转账”),Notes 为补充说明(如退款原因),需完整翻译。
六、银行名称缩写与全称
-
如 ICBC(中国工商银行)、BOC(中国银行)、CMB(招商银行)等缩写需与官方英文全称对应,避免自创译名。
通过以上分类梳理,可有效避免因术语混淆导致的翻译错误,提升银行流水翻译的专业性和准确性。