漫画书如何进行正规翻译
发布日期:2022/7/28 21:29:55
任何从事翻译领域的人员都知道不同类型的翻译具有不同的复杂性,因此在这篇文章中
合肥正规翻译威尔思翻译公司将给大家介绍一下漫画的翻译以及翻译漫画时译者可能面临的问题。
①漫画翻译的限制
在翻译时漫画书不仅呈现语言的典型约束,例如成语、双重含义等而且还表现出空间的局限性,我们都大致了解漫画的工作方式:漫画不仅提供文字信息而且还与图像相关联这意味着翻译人员必须将其翻译限制在所提供的有限空间内,重要的是要记住通常原始作者不是在考虑如何翻译他们的作品,而是在确保文字大小适合文本。另外翻译者无法使用与其他文本(如脚注,解释性说明等)相同的解决方法。
②消除文字
因此为了使翻译人员提供尽可能接近原始语言的可接受的翻译他们必须删除所有附件内容,类似于字幕制作中出现的情况,这同样具有严格的空间限制。不幸的是使用这种类型的翻译有时会删除重要的文本,因为可用空间有限目标语言无法翻译原始思想。对于翻译人员而言这确实令人沮丧,因为他们知道读者最终将不会获得全部信息,但是关于这个问题几乎没有什么可以做的。
③漫画中的拟声词
翻译漫画时的另一个重要问题是漫画中不同的拟声词,这不仅涉及文字内部的拟声词而且还涉及动画中的拟声词。拟声词的一个例子包括动物的声音,例如猫叫声、鸟叫声,chi声或咆哮声等。拟声词往往是原籍国的特征,例如它们在美国漫画中得到了广泛的使用,并发挥了关键作用,但可能对于来自另一个国家的读者来说它们根本没有任何意义。
④解决拟声词问题
在这些情况下解决方案通常是意味着更改设计,但是除了价格昂贵外它确实使漫画家的作品应在多大程度上被修改。何时成为该艺术家的作品并应受到尊重,通常我们看到原始文件已被保留并使用了其他解决方案,这些可能是在拟声词旁边添加了一个小符号,或试图将翻译内容放在子页之间的空白处。
最重要的一点是使用专业人员进行翻译项目,正规翻译漫画也有翻译行业专家懂得源语言和它的表现形式以及成语,尽可能的翻译原件同时又要留在原件空间内翻译出这些文字,同时又要尽可能少丢失信息这一点非常重要。