安徽翻译公司
首页
关于我们
公司简介 公司团队 公司资质 保密协议
产品与服务
本地化服务 资料翻译 法律文件翻译 证件认证翻译 视频翻译 同声交传 外派翻译
翻译行业
制造业翻译 通信信息化翻译 法律翻译 移民与投资翻译 银行金融翻译 医学翻译 其他行业翻译
质量承诺
翻译项目流程 译员介绍
新闻中心
行业新闻 学习中心 翻译咨询
成功案例
联系我们

咨询热线:

0551-62889143

新闻中心

行业新闻 学习中心 翻译咨询

法律英语知识-合同中的章节、条款等表示方法
发布日期:2022/3/23 0:30:57
在翻译英文法律合同文件中经常会面临如何准确翻译“条款”的问题,英文中表示条款或章节的单词也比较多,有明显的区别,这里我们总结一些常用的单词:

Article
指宪法,制定法或者合同中“单独的,显著的部分” 通常译为“条”; articles译为“条例”。

Section
①译为“节”。每个节(section)又包含若干条(article)。
②译为“条”,这种译法是在没有出现一般意义上表示“条”的article时替代article;在此情况下,section译为条,subsection则译为款。
③译为“款”,这只出现在一些约定俗成的情况下,如《美国宪法》第1-4条(article)中有数目不同的“section”

Clause
狭义上的条款和规定,大多情况下将其译为泛指意义上的条款,如:clause of devolution(义务承担条款);是国家或部门的法律法规章程或合同的一级条款、具有法律约束力文件的条款。

也可译为“目”
Paragraph/subparagraph
可译paragraph条(此时将subparagraph译为款)。但如果同时出现paragraph 与article时,paragraph是从属于article的,如《罗马公约》中:paragraph 1 of article 16译为“第16条第1款”                                                                    

Item
译为“目”最为合适,因为item常常是subparagraph下的一部分。

Provision
一般是指广义上的条款,是一般性要求,例如行业协会和国内组织、国际组织等所处的出版物章程,法律效力等同于clause。
Part, chapter, section分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”(“编”通常也称为“部分”);但section有时也有从属于article和section的其他译法。”.
一般来说section相当于节,但也有合同就把条弄得特别大,就把条说成section 的. article, clause 都是条.但是clause 多是泛称,表"条款",但是具体说比如第三条,就一般是article 3.
一般在法律里的顺序为part, (chapter)(section)article-paragraph, subparagraph,item
在中国大陆法中条款项目作如下翻译:

编 part 章 chapter 节 section 条 article 款 paragraph 项 subparagraph 目 item。

威尔思翻译服务
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威尔思商务服务有限责任公司(中国)

业务:翻译
地址:合肥市包河区大摩华尔街生活广场4栋2508
电话:0551-62889143
手机:18788871859(大客户)/18756068323(客服)
电邮:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲办公室)

业务:翻译/法律咨询/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
电话:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
电邮:lee@wwechina.com


版权所有:合肥威尔思商务服务有限责任公司   备案/许可证号:皖ICP备2021007940号-2
技术支持:卫来科技「主营:网站建设/优化推广/系统定制/运营维护/域名及服务器」